Passing Phrase -

Nidmeh Li

Literally: It appears to me
Idiomatically: It seems to me / I imagine / I think

"Nidmeh" comes from the word "Domeh" ד-מ-ה (Song of Songs 7:8) which can be translated as alike or similar to. A takeoff on this root is "dimayon" דמיון meaning imagination. In its source the phrase is "Domeh Ani" (Sifri 50b) The phrase is similar to "ani choshev" (for a male) and "ani choshevet" (for a female) which mean literally "I think." There is also the term "Nireh li" – it appears to me - which is basically the same as "nidme li" except that I believe "nireh li" is more wistful, as in "I think so but I'm not sure."

"Nidmeh li" may also imply that this thought may or may not be accurate, as in:

השמש כבר שוקעת, או שנדמה לי? זאת אשליה.

"Hashemesh kvar shokaat, o shenidmeh li? Zot ashlaya." The sun has set or am I just imagining it? It's an illusion.

Or maybe I should just take off my sunglasses.

Back to this week's lesson